Genesis 42:22

LXX_WH(i)
    22   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G91 V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1567 V-PMI-3S εκζητειται
HOT(i) 22 ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל תחטאו בילד ולא שׁמעתם וגם דמו הנה נדרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6030 ויען answered H7205 ראובן And Reuben H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H3808 הלוא I not H559 אמרתי Spoke H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H408 אל Do not H2398 תחטאו sin H3206 בילד against the child; H3808 ולא and ye would not H8085 שׁמעתם hear? H1571 וגם also H1818 דמו his blood H2009 הנה therefore, behold, H1875 נדרשׁ׃ is required.
Vulgate(i) 22 e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
Clementine_Vulgate(i) 22 E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.
Wycliffe(i) 22 Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt.
Tyndale(i) 22 Ruben answered the saynge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare And now verely see his bloude is requyred.
Coverdale(i) 22 Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.
MSTC(i) 22 Reuben answered them, saying, "Said I not unto you that ye should not sin against the lad? But ye would not hear; And now verily see, his blood is required."
Matthew(i) 22 Ruben answered them sayinge: sayd I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare. And nowe verely see, hys bloud is requyred.
Great(i) 22 And Ruben answered them sayinge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? and ye wolde not heare. And see, hys bloude is requyred.
Geneva(i) 22 And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.
Bishops(i) 22 And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required
DouayRheims(i) 22 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.
KJV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
KJV_Cambridge(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
Thomson(i) 22 And Reuben in reply said to them, Did I not speak to you saying, Do the lad no injury, but you hearkened not to me. Now behold inquisition is made for his blood.
Webster(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required.
Brenton(i) 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν, λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον, καὶ οὐκ εἰσκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
Leeser(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not say unto you, thus, Do not sin against the child; and ye would not hear? and behold, his blood also is now required.
YLT(i) 22 And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
JuliaSmith(i) 22 And Reuben will answer them, saying, Spake I not to you, saying, Ye shall not sin against the child; and ye heard not? and also behold his blood was required.
Darby(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
ERV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
ASV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
Rotherham(i) 22 And Reuben responded to them, saying––Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child! And ye hearkened not? His very blood, therefore, lo! it is required.
CLV(i) 22 And answering them is Reuben, saying, "Did not I speak to you, saying, `You must not sin against the boy'? And not hearken did you. And, moreover, behold! His blood is required.
BBE(i) 22 And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
MKJV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you saying, Do not sin against the youth? And you would not hear. Therefore, behold, also his blood is required.
LITV(i) 22 And Reuben replied to them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the youth, and you did not listen? And, behold, his blood is also required.
ECB(i) 22 And Reu Ben answers them, saying, Said I not to you, saying, Sin not against the child! - and you hearkened not? and behold, also his blood is required.
ACV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Sin not against the child, and ye would not hear? Therefore also, behold, his blood is required.
WEB(i) 22 Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
NHEB(i) 22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, saying, 'Do not sin against the boy,' but you wouldnʼt listen? Therefore, look, now comes a reckoning for his blood."
AKJV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
KJ2000(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
UKJV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and all of you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
TKJU(i) 22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, asking, 'Do not sin against the child'; and you would not listen? Therefore, behold, his blood also is required."
EJ2000(i) 22 Then Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required.
CAB(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not hurt the boy, and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.
LXX2012(i) 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and you⌃ heard me not? and, behold, his blood is required.
NSB(i) 22 Reuben said: »Did I not tell you? Did I say, ‘Do not sin against the boy’? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood.«
ISV(i) 22 “Didn’t I tell you!” Reuben replied. “‘Don’t wrong the kid!’ I said, but would you listen? No! Now it’s payback time!”
LEB(i) 22 Then Reuben answered them, saying, "Did I not say to you, do not sin against the boy? But you did not listen, and now, behold, his blood has been sought."
BSB(i) 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
MSB(i) 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
MLV(i) 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you*, saying, Sin not against the child and you* would not hear? Therefore also, behold, his blood is required.
VIN(i) 22 Reuben said: "Did I not tell you? Did I say, 'Do not sin against the boy'? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood."
Luther1545(i) 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt' ich's euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
Luther1912(i) 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
ELB1871(i) 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert!
ELB1905(i) 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert!
DSV(i) 22 En Ruben antwoordde hun, zeggende: Heb ik het tot u niet gezegd, toen ik zeide: Zondigt niet aan dezen jongeling! maar gij hoordet niet; en ook zijn bloed, ziet, het wordt gezocht!
DarbyFR(i) 22 Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous ai-je pas parlé, disant: Ne péchez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas écouté; et aussi, voici, son sang est redemandé.
Martin(i) 22 Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant ? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
Segond(i) 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
SE(i) 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.
ReinaValera(i) 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
JBS(i) 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis ofensa contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.
Albanian(i) 22 Rubeni iu përgjegj atyre duke thënë: "A nuk ju thoja unë: "Mos kryeni këtë mëkat kundër fëmijës!"? Por ju nuk më dëgjuat. Prandaj tani na kërkohet llogari për gjakun e tij".
RST(i) 22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
Arabic(i) 22 فاجابهم رأوبين قائلا ألم اكلمكم قائلا لا تأثموا بالولد وانتم لم تسمعوا. فهوذا دمه يطلب.
ArmenianEastern(i) 22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ «Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ», իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»:
Bulgarian(i) 22 А Рувим им отговори и каза: Не ви ли говорих тези думи: Не съгрешавайте против детето! Но вие не послушахте, затова, ето, кръвта му се изисква.
Croatian(i) 22 Ruben im odvrati: "Zar vam nisam govorio: Ne ogrešujte se o mladića! Ali vi niste slušali. Sad se traži račun za njegovu krv."
BKR(i) 22 Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se.
Danish(i) 22 Ruben svarede dem og sagde: Talede jeg det ikke til eder, der jeg sagde: synder ikke mod Drengen, og I hørte ikke og se, nu kræves ogsaa hans Blod.
CUV(i) 22 流 便 說 : 我 豈 不 是 對 你 們 說 過 , 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 ? 只 是 你 們 不 肯 聽 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。
CUVS(i) 22 流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 么 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。
Esperanto(i) 22 Kaj Ruben respondis al ili, dirante: Mi diris ja al vi: Ne peku rilate la infanon; sed vi ne obeis; nun lia sango estas repostulata.
Estonian(i) 22 Ja Ruuben vastas neile, öeldes: „Eks ma rääkinud teile ja öelnud: ärge tehke pattu poisi vastu! Aga teie ei kuulanud. Vaata, nüüd nõutaksegi tema verd!"
Finnish(i) 22 Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkä vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan.
FinnishPR(i) 22 Ruuben vastasi heille sanoen: "Enkö minä sanonut teille: 'Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen verensä."
Haitian(i) 22 Woubenn di yo: -Mwen te di nou pa fè tibway la anyen, men nou pa t' vle koute m'. Koulye a se lanmò tibway la n'ap peye.
Hungarian(i) 22 Rúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk!
Indonesian(i) 22 Kata Ruben, "Bukankah dahulu sudah saya katakan kepada kalian supaya anak itu jangan diapa-apakan. Tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Dan sekarang kematiannya dibalaskan kepada kita."
Italian(i) 22 E Ruben rispose loro, dicendo: Non vi diceva io: Non peccate contro al fanciullo? ma voi non mi voleste ascoltare; perciò altresì, ecco, è domandata ragion del suo sangue.
ItalianRiveduta(i) 22 E Ruben rispose loro, dicendo: "Non ve lo dicevo io: Non commettete questo peccato contro il fanciullo? Ma voi non mi voleste dare ascolto. Perciò ecco, che il suo sangue ci è ridomandato".
Korean(i) 22 르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 `내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 ? 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다' 하니
Lithuanian(i) 22 Rubenas sakė jiems: “Ar aš jums nesakiau: ‘Nenusikalskite prieš vaiką!’ Bet jūs neklausėte. Todėl štai išieškomas jo kraujas”.
PBG(i) 22 Odpowiedział im tedy Ruben, mówiąc: Izalim wam nie mówił temi słowy: Nie grzeszcie przeciw pacholęciu? a nie usłuchaliście; otóż teraz krwi jego z rąk naszych szukają.
Portuguese(i) 22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
Norwegian(i) 22 Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjør ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke høre; se, derfor kreves nu hans blod.
Romanian(i) 22 Ruben a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Nu vă spuneam eu să nu faceţi o astfel de nelegiuire faţă de băiatul acesta?`` Dar n'aţi ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sîngele lui.``
Ukrainian(i) 22 І відповів їм Рувим, говорячи: Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хлопця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається...